新闻大学

浅论民族语言新闻翻译工作如何在少数民族地区 

来源:新闻大学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-09

广播电视新闻报道中,遵循着严谨、真实的原则,尽量避免用词不当或翻译不准确的情况出现,准确传达政府的方针政策,维护社会稳定。但是,少数民族地区的翻译工作中,失误等问题依然存在,需要广播电视台审视以往的管理模式,找到其中的不足,有方向地去改进,完善翻译制度,做到规范化,保证新闻传递的准确性,提升工作质量,做到新时代下的可持续发展。

一、少数民族地区新闻翻译工作的常用技巧

(一)完善翻译制度,提升管理效果

民族语言翻译工作中,虽保证了严谨性,但也出现了翻译水平不足的情况,广播电视台需要制定相应的制度以加强管理。工作人员将汉语翻译为民族语言时,如果遇到了一些问题,便可以在相关制度的前提下,寻找多方面的解决办法,逐步提升翻译的准确度,也可增强自身的能力。

广播电视台结合实际情况,要对翻译制度进行完善,以符合时代发展需求,更好地延伸新闻传播范围,使偏远地区也了解到真实信息。与此同时,广播电视台设计了多种奖惩方式,提升工作人员的主动性,做到多劳多得。全新的管理模式下,工作人员调整好心态参与到翻译中,减少了错误率,使新闻准确地传递给少数民族群众。

(二)规定专用及新生词汇的标准,做到规范化

信息时代下,世界各国之间的联系加强,部分外来用语传入我国,形成了一些新的词汇,给民族语言翻译工作带来了一定难度。广播电视台对这些外来、新生等词汇进行收集,规定翻译标准,要求工作人员严格遵循,做到规范化。对于我国政策性词汇要特别谨慎,参考规定的翻译标准,以正确传达新闻中的重要内容。

(三)注意汉语方言的翻译准确度

为了提升新闻的可读性,工作人员在报道时采用了汉语方言,体现了“接地气”,满足了大众的需求,更好地理解了所传递的内容。少数民族对于这些方言并不了解,翻译时也有一定难度,增加了工作量,也容易出现表达不准的情况。广播电视台翻译工作中遇到汉语方言时,要结合少数民族地区语言理解能力,特别要注意翻译的准确度,准确地传递新闻。

二、少数民族地区翻译工作水平提升的措施

(一)在翻译中融入生活气息

工作人员要站在少数民族群众的角度,贴近大众、生活、实际这三方面,才能翻译出准确的内容。工作人员在翻译时,运用贴近实际的语言来宣传党的政策,将大众所关注的热点做到有效传递,给基层民族群众带来全新的体验。饱含生活气息的翻译,使政府政策顺利传达到位,使大众感受到被尊重,有利于民族的团结。

(二)灵活运用翻译技巧

翻译工作中,除了要贴近生活外,还应保证文字或语音的流畅度,给大众带来舒适的体验,避免出现生硬的情况。这就需要工作人员灵活运用翻译技巧,应对不同内容,结合民族因素,完成翻译任务,保证报道的质量。工作人员要不断探究翻译技巧,做到灵活使用,逐步提升翻译质量,使少语广播电视事业在新时代下稳步前行。

(三)端正工作态度

民族语言翻译对工作人员提出了高要求,随着外来语、新词汇的增多,应在闲暇时拓展自身的词汇量,跟上时代发展步伐。广播电视台要通过奖惩制度使工作人员端正态度,规范行为,旨在提升其综合能力。翻译时,工作人员要找到其民族语言与汉语之间的差异,继而表达出准确的信息。

三、结语

新时代下,少数民族地区的广播电视新闻翻译工作展现出了自身的优势,有利于在少数民族地区传递我国政府的方针政策,以做到社会的和谐发展。广播电视新闻质量逐渐提升,内容丰富,对翻译工作提出了更高的要求,制定出了相应标准,以提升准确度,避免引起少数民族的误会。翻译人员主动学习,探究出其语言特色,掌握翻译技巧,灵活进行翻译,提升工作的准确率,将高质量、内容精彩的新闻传递出去,正确引导社会舆论方向,促进少语广播电视事业稳步前行。

上一篇:广告与报刊中的语病例析
下一篇:没有了